Your Search Results
-
Bingsha Shatabdi
Established in 1956, Bingsha Shatabdi follows two different trends in publication, It brings out direct translations from various European languages like French, Dutch, German into Bangla. It deals with both contemporary and classical literature. Its second goal is to publish collections of essays in Bangla and English, and its area of concentration is Social Science And Ancient Indian Civilization and Culture.
View Rights Portal
-
Promoted ContentHumanities & Social SciencesMarch 2013
Template for peace
Northern Ireland, 1972–75
by Shaun McDaid
At no time in Northern Ireland's history did so many significant political initiatives occur as between 1972 and 1975, the most violent and polarised years of the region's conflict. Using archival sources, this book analyses the political events and processes that informed the British government's Northern Ireland policy at the time, the complex interactions between Northern Ireland political parties, and the importance of the British-Irish diplomatic relationship to the search for a solution to the Northern Ireland conflict. Focusing on the rise and fall of the power-sharing Executive and the Sunningdale Agreement, the book challenges a number of persistent myths, including those concerning the role of the Irish government in the Northern Ireland conflict. It contests the notion that the years 1972 to 1975 represent a 'lost peace process', but demonstrates that the policies established during this period provided the template for Northern Ireland's current, ongoing peace settlement. ;
-
Promoted Content
-
Trusted PartnerMay 2012
Geschichten von Shem und Shaun. Tales Told of Shem and Shaun
by James Joyce, Friedhelm Rathjen, Friedhelm Rathjen
Lange vor der Veröffentlichung von »Finnegans Wake« (1939) wurden bereits einige Teile daraus separat in Buchform veröffentlicht – darunter nicht nur das berühmte Kapitel »Anna Livia Plurabelle« (1928), sondern auch »Tales Told of Shem and Shaun« (1929). Der Keim der Entstehung dieser drei Geschichten liegt in einer Fehde zwischen den Schriftstellern James Joyce und Wyndham Lewis, die sich bei gemeinsamen Zechtouren durch Paris kennengelernt hatten. Joyce beantwortet eine heftige Attacke Lewis’ auf den »Ulysses« (»ein Monument wie ein Rekorddurchfall«) und auf das entstehende »Finnegans Wake« (»Kinderspielchen à la Gertrude Stein«). Es gibt in »Finnegans Wake« bekanntlich keinen ›eigentlich gemeinten‹ Sinn, sondern ein Geflecht aus vielen fragmentarischen Sinnebenen, die sich gegenseitig ergänzen, durchdringen und auch aufheben; eben dies ist die besondere Qualität des Buches. Ziel des Übersetzers Friedhelm Rathjen war es, so viele der im Original vorhandenen Bedeutungen wie irgend möglich wiederzugeben, und zwar in eben der Abfolge und Verschränkung, in der sie im Original erschienen: »›Finnegans Wake‹ ist ein kühnes Buch für kühne Leser, und das Amt des Übersetzers kann es nur sein, dafür zu sorgen, daß beide zusammenfinden.«
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner